Jeremiah 33:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Так говорит Вечный: — Вы говорите об этой земле: «Это пустыня без людей и животных». Но раздадутся ещё в городах Иудеи и на опустевших улицах Иерусалима, где не живут ни люди, ни звери,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Вы говорите, что ваша страна — бесплодная пустыня, где нет ни животных, ни людей, и тихо теперь на улицах Иерусалима и во всех городах Иудеи. Но скоро там будет шумно:
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так говорит ГОСПОДЬ: «На этом месте, о котором вы говорите, что опустошено оно, не осталось в нем ни людей, ни скота, — в этих городах иудейских и на безлюдных улицах Иерусалима, где никого не осталось, ни людей, ни скота, снова будут слышны
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Так говорит Господь: на этом месте, о котором вы говорите: "оно пусто, без людей и без скота", – в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей, без скота,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Так сказал Господь: »На этом месте, о котором вы говорите, что оно пустынно, безлюдно и без скота в местностях Иуды и на улицах Иерусалима, которые теперь пустынны, безлюдны, и пребывают без жителей и скота,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Так говорит Господь: «На этом месте, о котором вы говорите: „Оно пусто, без людей и без скота“, – в городах иудейских и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей, без скота,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Так говорит Господь: «Вы говорите об этой земле: „Это пустыня без людей и животных“. Но раздадутся еще в городах Иудеи и на опустевших улицах Иерусалима, где не живут ни люди, ни звери,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Так говорит Господь: – Вы говорите об этой земле: «Это пустыня без людей и животных». Но раздадутся еще в городах Иудеи и на опустевших улицах Иерусалима, где не живут ни люди, ни звери,
Russian Synodal 1876
Так говорит Господь: на этом месте, о котором вы говорите: "оно пусто, без людей и без скота", – в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей, без скота,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Так говорит Вечный: "Вы говорите об этой земле: "Это пустыня без людей и животных". Но раздадутся ещё в городах Иудеи и на опустевших улицах Иерусалима, где не живут ни люди, ни звери,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Вы говорите, что ваша страна - бесплодная пустыня, где нет ни животных, ни людей, и тихо теперь на улицах Иерусалима и во всех городах Иудеи. Но скоро там будет шумно: