Jeremiah 34:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но сейчас вы повернули назад и осквернили Моё имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но теперь вы изменили своё решение и тем обесчестили Моё имя: каждый из вас взял обратно своего раба или рабыню, которых вы освободили. Вы опять загнали их силой в рабство”».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но потом вы передумали и обесславили имя Мое: вы вернули себе своих рабов, отпущенных на свободу по их желанию, и подчинили их снова, чтобы они были у вас рабами и рабынями“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
но потом раздумали и обесславили имя Моё, и возвратили к себе каждый своего раба и каждый свою рабыню, которых отпустили на волю, куда их душе угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но затем вы опять передумали и обесчестили имя Моё, когда каждый из вас забрал назад раба своего и рабыню свою, которых вы по желанию их уже освободили и принудительно сделали их снова вашими рабами и рабынями.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но потом раздумали и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но сейчас вы повернули назад и осквернили Мое имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но сейчас вы повернули назад и осквернили Мое Имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.
Russian Synodal 1876
но потом раздумали и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но сейчас вы повернули назад и осквернили Моё имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но теперь вы изменили своё решение и тем обесчестили Моё имя: каждый из вас взял обратно своего раба или рабыню, которых вы освободили. Вы опять загнали их силой в рабство".