Jeremiah 34:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
ты умрёшь в мире. И как устраивали поминальный костёр в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костёр и в твою честь и будут оплакивать: „Увы, господин!“ Я Сам обещаю это», — возвещает Вечный.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты умрёшь в мирные дни, похожие на те, когда люди зажигали погребальные огни в честь твоих предков, которые правили до тебя. Так и в твою честь люди зажгут похоронные огни и будут оплакивать тебя, говоря: „О, государь!” Я Сам даю это обещание тебе”». Такова весть Господняя.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
но упокоишься с миром, и как возжигали благовония для отцов твоих, прежних царей, что были до тебя, так будут возжигать благовония для тебя и оплакивать тебя словами плача: „Горе, о владыка“, ибо Я изрек это слово!“ — говорит ГОСПОДЬ».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ты умрёшь в мире, и как для твоих отцов, прежних царей, которые были прежде тебя, сжигали при погребении благовония, так сожгут и для тебя и оплачут тебя: "увы, государь!", ибо Я произнёс это слово, - говорит Господь.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
ты умрёшь в мире! И как отцам твоим, прежним царям, предшественникам твоим, устраивали сожжение трупов, так и тебе зажгут огонь по смерти и о тебе будут скорбить с причитанием: Ах, повелитель!, ибо Я так определил это! так гласит изречение Господа.‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ты умрешь в мире; и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сжигали [при погребении благовония], так сожгут и для тебя и оплачут тебя: "Увы, государь!" – ибо Я изрек это слово“», – говорит Господь.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
ты умрешь в мире. И как устраивали поминальный костер в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костер и в твою честь и будут оплакивать: „Увы, господин!“. Я Сам обещаю это, — возвещает Господь».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
ты умрешь в мире. И как устраивали поминальный костер в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костер и в твою честь и будут оплакивать: «Увы, господин!». Я Сам обещаю это, – возвещает Господь».
Russian Synodal 1876
ты умрешь в мире, и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали [при погребении благовония], так сожгут и для тебя и оплачут тебя: "увы, государь!", ибо Я изрек это слово, говорит Господь.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
ты умрёшь в мире. И как устраивали поминальный костёр в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костёр и в твою честь и будут оплакивать: "О, царь наш!" Я Сам обещаю это"", - возвещает Вечный.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты умрёшь в мирные дни, похожие на те, когда люди зажигали погребальные огни в честь твоих предков, которые правили до тебя. Так и в честь тебя люди зажгут похоронные огни и будут оплакивать тебя, говоря "О государь!". Я даю тебе это обещание”". Такова весть от Господа.