Jeremiah 35:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы кочуете».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Они никогда не должны строить дома, сажать пшеницу, растить виноград, а всегда должны жить в шатрах. Только тогда они будут жить долго на земле, по которой кочуют.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Домов не стройте, полей не засевайте, виноградников не сажайте и не владейте ими. Живите всю свою жизнь в шатрах — и будете долго жить на земле, где вы — люди пришлые“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни вашей жизни, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странники.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
а также не стройте себе домов, не возделывайте посевных полей и не насаждайте виноградников и не владейте ими, но живите в течение всей вашей жизни в шатрах, чтобы вам долго жить в той земле, в которой вы пребываете как чужие.‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни [жизни] вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странники“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Еще вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживете на той земле, где вы являетесь чужеземцами».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Еще вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживете на той земле, где вы являетесь чужеземцами».
Russian Synodal 1876
и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни [жизни] вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы являетесь чужеземцами".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Они никогда не должны строить дома, сажать пшеницу, растить виноград, а всегда должны жить в шатрах - только тогда они будут жить долго на земле, по которой кочуют.