Jeremiah 35:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мы не строим домов, не владеем полями и виноградниками и ничего не выращиваем.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Не строили мы домов, чтобы жить в них, и нет у нас ни виноградников, ни полей, ни зерновых посевов.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и чтобы не строить домов для нашего жительства; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и мы не строим себе домов, чтобы жить в них, и не владеем ни виноградниками, ни огородами, ни посевными полями;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
Russian Synodal 1876
и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мы никогда не строим домов, не владеем полями и виноградниками, не выращиваем ничего.