Jeremiah 4:30 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Что же ты делаешь, опустошённая? Для чего одеваешься в пурпур, для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься. Любовники тебя презирают и хотят отнять у тебя жизнь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Разрушенная Иудея, что будешь делать ты теперь? Почему пурпурные ты надеваешь платья и золотые украшения, для чего глаза подводишь? Зря ты украшаешь себя, потому что твои любовники теперь тебя презрели и убить тебя желают.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А ты, столица поверженная, что делаешь? Для чего одеваешься в пурпурные одежды, украшаешь себя золотыми изделиями, сурьмой подводишь свои глаза? Напрасно ты себя украшаешь: отвергли тебя любовники, хотят отнять твою жизнь.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А ты, опустошённая, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь твои глаза красками, но напрасно украшаешь себя: любовники презрели тебя, они ищут твоей души.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А ты, побеждённая, что ты будешь делать? Можешь даже одеться в пурпур, можешь нарядиться в золотое украшение, можешь обвести края глаз твоих краской: напрасно ты украшаешь себя! Любовники сыты тобою, и ищут жизни твоей!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза твои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Что же ты делаешь, опустошенная? Для чего одеваешься в алый, для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься. Тебя презирают любовники и хотят отнять у тебя жизнь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Что же ты делаешь, опустошенная? Для чего одеваешься в пурпур, для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься. Тебя презирают любовники и хотят отнять у тебя жизнь.
Russian Synodal 1876
А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза твои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Что ты делаешь, Опустошённая? Для чего одеваешься в пурпур, для чего надеваешь золото и подводишь тушью глаза? Напрасно наводишь ты красоту. Тебя презирают любовники и хотят отнять твою жизнь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Разрушенная Иудея, что будешь делать ты теперь?Почему пурпурные ты надеваешь платья и золотые украшения, для чего глаза подводишь? -Зря ты украшаешь себя -твои любовники теперь тебя презрели и убить тебя желают.