Jeremiah 4:31 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, — слышу крик дочери Сиона, задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я слышу плач, как будто женщина рожает в первый раз и стонет. Это плачет дочь Сиона, поднимая в молитве руки: «О, кругом голова моя идёт, теряю силы я, вокруг меня убийцы».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Крик слышу Я, подобный крику роженицы, вопль, как у рожающей в первый раз, — надрывный голос дочери Сиона; протягивает она свои руки: „Горе мне, погибаю я на глазах у своих убийц“».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая свои руки: "о, горе мне! Моя душа изнывает перед убийцами".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ах! Я слышу крик как у женщины при родах ребёнка, крики страха как у женщины, которая впервые становится матерью: крик дочери Сиона, которая стонет там, распростирая умоляюще руки свои: »Горе мне! Ах, изнемогла душа моя, добыча убийц!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: „О горе мне! Душа моя изнывает пред убийцами“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Слышу крик — будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, — слышу крик дочери Сиона, задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Слышу крик – будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона, задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
Russian Synodal 1876
Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: "о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Слышу крик, словно женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, - Слышу крик жителей Иерусалима, они задыхаются, раскинув руки: "Горе нам! Мы бессильны перед убийцами".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я слышу плач, как будто женщина рожает в первый раз и стонет. То плачет дочь Сиона, поднимая в молитве руки:"О, кругом голова моя идёт, теряю силы я, вокруг меня убийцы".