Jeremiah 42:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Так говорит Вечный, Повелитель Воинств, Бог Исраила: «Как Мой гнев и негодование обрушились на тех, кто жил в Иерусалиме, так Мой гнев обрушится и на вас, когда вы войдёте в Египет. Вы будете проклятием и ужасом, порицанием и презрением, и вы никогда больше не увидите этой страны».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь Всемогущий, Бог Иерусалима, говорит: „Я показал Мой гнев Иерусалиму, Я наказал тех, кто в нём жил. Точно так же Я покажу Свой гнев каждому, кто пойдёт в Египет, и вы будете примером, когда другие будут просить своим врагам несчастья. Вы станете проклятьем, и люди будут стыдиться вас и оскорблять. И вы никогда больше не увидите Иудею”.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Как излился гнев Мой и ярость на жителей Иерусалима, так ярость Моя изольется на вас, когда вы пойдете в Египет, и будете наводить ужас на всех; там будут проклинать вас, глумиться над вами и насмехаться, и никогда больше не увидите этой земли“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израиля: как излился Мой гнев и Моя ярость на жителей Иерусалима, так изольётся Моя ярость на вас, когда войдёте в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более этого места.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Ибо так сказал Господь воинств, Бог Израиля: ›Как гнев Мой и ярость излились на жителей Иерусалима, так ярость Моя изольётся и на вас, если вы пойдёте в Египет, и вы станете проклятием и устрашающим примером, словом проклятия и поругания и никогда вновь не увидите этого места!‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: „Как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места этого“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Как Мой гнев и негодование обрушились на тех, кто жил в Иерусалиме, так Мой гнев обрушится и на вас, когда вы войдете в Египет. Вы будете проклятием и ужасом, порицанием и презрением, и вы никогда больше не увидите этой страны».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Как Мой гнев и негодование обрушились на тех, кто жил в Иерусалиме, так Мой гнев обрушится и на вас, когда вы войдете в Египет. Вы будете проклятием и ужасом, порицанием и презрением, и вы никогда больше не увидите этой страны».
Russian Synodal 1876
Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: "Как Мой гнев и негодование обрушились на тех, кто жил в Иерусалиме, так Мой гнев обрушится и на вас, когда вы пойдёте в Египет. Вы будете проклятием и ужасом, порицанием и презрением, и вы никогда больше не увидите этой страны".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Господь Всемогущий, Бог Иерусалима, говорит: “Я показал Мой гнев Иерусалиму, Я наказал тех, кто в нём жил. Точно так же Я покажу гнев Свой каждому, кто пойдёт в Египет, и вы будете примером, когда другие будут просить своим врагам несчастья. Вы станете проклятьем, и люди будут стыдиться вас и оскорблять. И вы никогда больше не увидите Иудею”.