Jeremiah 44:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Никто из оставшихся иудеев, пришедших поселиться в Египте, не спасётся и не уцелеет, чтобы вернуться в землю иудейскую, куда они хотели бы вернуться, чтобы жить там; никто, кроме нескольких беженцев, не вернётся.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ни один из ушедших в Египет не избежит Моего наказания и не выживет, чтобы вернуться в Иудею. Они захотят прийти обратно в Иудею и поселиться там, но ни один из них не вернётся, кроме нескольких человек, которым удастся убежать оттуда».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Никто не спасется, не выживет из всех оставшихся иудеев, пришедших на поселение в Египет, некому будет вернуться в землю иудейскую; и хотя они мечтают вернуться и жить там, но не вернутся, кроме немногих спасшихся“».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и никто не избежит и не уцелеет из остатка Иудеев, пришедших в землю Египта, чтобы пожить там и потом возвратиться в землю Иудеи, куда они всей душой желают возвратиться, чтобы жить там; никто не возвратится, кроме тех, которые убегут оттуда.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и посреди остатка иудеев, которые пришли сюда, чтобы жить здесь, в Египте, как чужие, не будет никого, кто избежит своей участи и останется в живых, чтобы вернуться в землю Иуды, по которой они тоскуют и где они снова охотно хотят жить, ибо они не вернутся туда, кроме некоторых избежавших этого!‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и никто не избежит и не уцелеет из остатка иудеев, пришедших в землю египетскую, чтобы пожить там и потом возвратиться в землю иудейскую, куда они всей душой желают возвратиться, чтобы жить там. Никто не возвратится, кроме тех, которые убегут оттуда».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Никто из оставшихся иудеев, пришедших поселиться в Египте, не спасется и не уцелеет, чтобы вернуться в землю иудейскую, куда они будут стремиться вернуться, чтобы жить там; не вернется никто, кроме нескольких беженцев».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Никто из оставшихся иудеев, пришедших поселиться в Египте, не спасется и не уцелеет, чтобы вернуться в землю иудейскую, куда они будут стремиться вернуться, чтобы жить там; не вернется никто, кроме нескольких беженцев.
Russian Synodal 1876
и никто не избежит и не уцелеет из остатка Иудеев, пришедших в землю Египетскую, чтобы пожить там и потом возвратиться в землю Иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтобы жить там; никто не возвратится, кроме тех, которые убегут оттуда.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Никто из уцелевших иудеев, которые пойдут поселиться в Египте, не спасётся и не уцелеет, чтобы вернуться в землю иудейскую, куда они будут стремиться вернуться, чтобы жить там; не вернётся никто, кроме нескольких беженцев".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ни один из ушедших в Египет не избежит Моего наказания и не выживет, чтобы вернуться в Иудею. Они хотят прийти обратно и поселиться там, но ни один из них не вернётся, кроме нескольких человек, которым удастся убежать оттуда".