Jeremiah 44:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
А с тех пор как мы перестали возжигать благовония богине неба и совершать для неё жертвенные возлияния, мы терпим нужду и погибаем от меча и голода.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но, когда мы перестали приносить жертвы Царице Небес и перестали совершать возлияния, у нас наступили трудные времена, и теперь наши люди погибают от войны и голода».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но с того дня, как перестали мы воскурять благовония Владычице небесной и делать возлияния для нее, мы начали испытывать нужду во всем и погибать от меча и от голода».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А с того времени, как мы перестали кадить богине неба и возливать ей возлияния, терпим во всём недостаток и гибнем от меча и голода.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но с тех пор, как мы перестали кадить царице небесной и жертвовать ей питьевые жертвы, мы страдали от недостатка во всём и были уничтожаемы мечом и голодом.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А с того времени как перестали мы кадить богине неба и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток и гибнем от меча и голода.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
А с тех пор как мы перестали возжигать благовония богине неба и совершать для нее жертвенные возлияния, мы впали в нужду и гибнем от меча и голода.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
А с тех пор, как мы перестали возжигать благовония богине неба и совершать для нее жертвенные возлияния, мы впали в нужду и гибнем от меча и голода.
Russian Synodal 1876
А с того времени, как перестали мы кадить богине неба и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток и гибнем от меча и голода.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
А с тех пор, как мы перестали сжигать благовония богине неба и совершать для неё жертвенные возлияния, мы впали в нужду и гибнем от меча и голода".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но когда мы перестали приносить жертвы царице небесной и перестали приносить возлияния, у нас наступили трудные времена, и теперь наши люди погибают от меча и от голода".