Jeremiah 44:26 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но выслушай слово Вечного, весь народ Иудеи, живущий в Египте: «Клянусь Своим великим именем, — говорит Вечный, — что никому из иудеев, живущих во всём Египте, не будет впредь дано призывать Моё имя и клясться: „Верно, как и то, что жив Владыка Вечный“.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но все иудеи, живущие в Египте, выслушайте весть от Господа: „Великим именем Моим Я обещаю, что ни один из людей Иудеи, живущий в Египте, никогда больше не поклянётся именем Моим и не скажет: „Так же верно, как и то, что жив Господь…”.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Слушайте слово ГОСПОДНЕ вы, иудеи, живущие в Египте: „Я поклялся именем Своим великим, — говорит ГОСПОДЬ, — что отныне ни один человек из иудеев во всем Египте не будет более призывать имени Моего, говоря: „ Воистину жив Владыка ГОСПОДЬ“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
За то выслушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египта: вот, Я поклялся Моим великим именем, говорит Господь, что не будет уже на всей земле Египта произносимо имя Моё устами какого-либо Иудея, говорящего: "жив Господь Бог!"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Поэтому выслушайте слово Господне, все иудеи, вы, которые живёте в Египте: ›Воистину, Я клянусь Моим великим именем‹ - так сказал Господь: ›Никогда впредь не будет более имя Моё браться в уста какого-либо иудея, живущего во всём Египте, чтобы он так говорил: воистину жив Бог Господь!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
За то выслушайте слово Господа, все иудеи, живущие в земле египетской: „Вот, Я поклялся великим именем Моим, – говорит Господь, – что не будет уже на всей земле египетской произносимо имя Мое устами какого-либо иудея, говорящего: "Жив Господь Бог!"
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но выслушай слово Господа, весь народ Иудеи, живущий в Египте: «Клянусь Своим великим именем, — говорит Господь, — что никому из иудеев, живущих во всем Египте, не будет впредь дано призывать Мое имя и клясться: „Верно, как то, что жив Владыка Господь“.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но выслушай слово Господа, весь народ Иудеи, живущий в Египте: «Клянусь Своим великим Именем, – говорит Господь, – что никому из иудеев, живущих во всем Египте, не будет впредь дано призывать Мое Имя и клясться: «Верно, как то, что жив Владыка Господь».
Russian Synodal 1876
За то выслушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот, Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет уже на всей земле Египетской произносимо имя Мое устами какого–либо Иудея, говорящего: "жив Господь Бог!"
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но выслушай слово Вечного, весь народ Иудеи, живущий в Египте: "Клянусь Своим великим именем, - говорит Вечный, - что никому из иудеев, живущих во всём Египте, не будет впредь дано призывать Моё имя и клясться: "Верно как то, что жив Владыка, Вечный".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но выслушайте весть от Господа все иудеи, живущие в Египте. Великим именем Моим Я обещаю, что ни один из людей Иудеи, живущий в Египте, никогда не поклянётся Моим именем и никогда больше не скажет: "Так же верно, как то, что жив Господь... ".