Jeremiah 44:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Зачем вызывать Мой гнев делами своих рук, возжигая благовония чужим богам в Египте, куда вы пришли поселиться? Вы погубите себя и сделаете самих себя предметом проклятий и порицания среди всех народов земли.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Почему вы хотите разгневать Меня, создавая идолов? Теперь вы живёте в Египте и вызываете Мой гнев, принося жертвы лжебогам Египта. Вы уничтожите себя по своей собственной вине; станете тем, о чём другие народы будут говорить со злобой и насмешкой.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Зачем вызываете вы гнев Мой делами своими, воскуряя благовония чужим богам в Египте, куда вы бежали и где поселились? Истребят вас и там — и все народы земли будут проклинать вас и глумиться над вами.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
прогневляя Меня изделием своих рук, каждением иным богам в земле Египта, куда вы пришли жить, чтобы погубить себя и сделаться проклятием и поношением у всех народов земли?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Вы ведь раздражаете Меня до гнева делами рук ваших, жертвуя иным богам в Египте, куда вы ушли, чтобы жить там как чужие, однако с таким результатом, что вы преданы уничтожению и будете словом проклятия и поруганием у всех народов земли.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
прогневляя Меня изделием рук своих, каждением иным богам в земле египетской, куда вы пришли жить, чтобы погубить себя и сделаться проклятием и поношением у всех народов земли?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Зачем вызывать Мой гнев делами своих рук, возжигая благовония чужим богам в Египте, куда вы пришли поселиться? Вы погубите себя и сделаете самих себя предметом проклятий и порицания среди всех народов земли.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Зачем вызывать Мой гнев делами своих рук, возжигая благовония чужим богам в Египте, куда вы пришли поселиться? Вы погубите себя и сделаете самих себя предметом проклятий и порицания среди всех народов земли.
Russian Synodal 1876
прогневляя Меня изделием рук своих, каждением иным богам в земле Египетской, куда вы пришли жить, чтобы погубить себя и сделаться проклятием и поношением у всех народов земли?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Зачем вызывать Мой гнев делами своих рук, сжигая благовония чужим богам в Египте, куда вы пришли поселиться? Вы погубите себя и сделаете самих себя предметом проклятий и порицания среди всех народов земли.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Почему вы хотите разгневать Меня, сотворяя идолов? Теперь вы живёте в Египте и вызываете Мой гнев, воздавая жертвы лжебогам Египта. Вы уничтожите себя по своей вине, станете тем, о чём другие народы будут говорить со злобой и насмешкой.