Jeremiah 45:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
«Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
„Ты, Варух, жалуешься, что Господь послал тебе скорбь и боль, от которых ты обессилел. Ты истощён страданиями и не можешь найти покой.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
„Ты говоришь: „Горе мне, ибо ГОСПОДЬ усугубил мои страдания, тяжко мне в стенаниях моих, и покоя я не нахожу“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ты говоришь: "горе мне! Ибо Господь приложил скорбь к моей болезни; я изнемог от моих вздохов и не нахожу покоя".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
›Ты сетуешь: О, горе мне! Господь прилагает ещё печаль к боли моей! Я устал от всякого воздыхания и не нахожу покоя!‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ты говоришь: „Горе мне! Ибо Господь приложил скорбь к болезни моей; я изнемог от вздохов моих и не нахожу покоя“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Ты говорил: „Горе мне! Господь прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“». —
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
«Ты говорил: «Горе мне! Господь прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя»».
Russian Synodal 1876
ты говоришь: "горе мне! ибо Господь приложил скорбь к болезни моей; я изнемог от вздохов моих, и не нахожу покоя".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Ты говорил: Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя"".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
“Ты, Варух, сказал: "Худо мне, Господь послал мне скорбь и боль, от которых я обессилел. Я истощён страданиями и не могу найти покоя".