Jeremiah 48:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Моав от юности пребывал в покое, и в плен его не уводили. Он — как вино над осадком, которое не переливали из сосуда в сосуд, так что вкус у него, как и прежде, и запах не изменился.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Моав не ведал несчастий, он отстаивался как вино, из чаши в чашу его не переливали, он плена не знал, поэтому и вкус в нём остался прежним, и запах его не изменился».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Беспечен был Моав от самой юности своей, как чистое вино над осевшей гущей — не переливали его из сосуда в сосуд. В изгнании он не был, потому выдержан вкус его и аромат его не изменился.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Моав от своей юности был в покое, сидел на своих дрожжах и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Беззаботно жил Моав с юности своей и безмятежно покоился на дрожжах своих: он никогда не был переливаем из одной бочки в другую и никогда не ходил в плен; поэтому он сохранил и вкус свой и запах его остался неизменным.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Моав от юности пребывал в покое, как вино над своим осадком, что из сосуда в сосуд не переливали — так и Моав не ходил в плен. Так что вкус его, как и прежде, и запах не изменился.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Моав от юности пребывал в покое, как вино над своим осадком, что из сосуда в сосуд не переливали – так и Моав не ходил в плен. Так что вкус его, как и прежде, и запах не изменился.
Russian Synodal 1876
Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; от того оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Моаб от юности прибыл в покое, как вино на своём осадке, что из бочки в бочку не переливали - так и Моаб не ходил в плен. Так что вкус его, как и прежде, и запах не изменился.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Моав не ведал несчастий, он, как вино, отстаивался, из чаши в чашу его не переливали, он плена не знал, поэтому и вкус в нём остался прежним, и запах его не изменился".