Jeremiah 48:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере. Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Живущие в Ароере, стоя на краю дороги, смотрите на убегающих мужчин, на бегущих женщин, спрашивайте, что с ними случилось?
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Встань у дороги и посмотри вокруг, жительница Ароэра, окликни любого беглеца, любую женщину, что спаслась, спроси: „Что случилось?“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: "что сделалось?"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Встань у дороги и высматривай, жительница Ароера! Задай беглецам и избежавшим вопрос: »Что произошло?«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: „Что случилось?“
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Встань у дороги и смотри, живущий в Ароере. Расспрашивай беженца и уцелевшую, спрашивай: „Что случилось?“
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Встань у дороги и смотри, живущий в Ароере. Расспрашивай беженца и уцелевшую, спрашивай: «Что случилось?»
Russian Synodal 1876
Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: "что сделалось?"
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Встань у дороги и смотри, живущий в городе Ароэре. Расспрашивай беженца и уцелевшую, спрашивай: "Что случилось?"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Живущие в Ароере, стоя на краю дороги, смотрите на убегающих мужчин, на бегущих женщин, спрашивайте, что с ними стряслось?