Jeremiah 48:28 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Оставьте, люди Моава, свои города, живите в скалах, будьте как голуби, вьющие гнёзда у входа в пещеру.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Покидайте города, селитесь в скалах, жители Моава, будьте как голуби, что вьют гнезда над бездной, в расселинах.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнёзда во входе в пещеру.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Покиньте города и делайте себе домом скалистые расселины, жители Моава, и поступайте подобно дикому голубю, который гнездится на склонах зияющих пропастей!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
Russian Synodal 1876
Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Оставьте города и живите среди скал, жители Моаба. Будьте, как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Оставьте, люди Моава, свои города, живите в скалах, будьте как голуби, вьющие гнёзда у входа в пещеру".