Jeremiah 49:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх; пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Дамаск ослабел, люди готовы обратиться в бегство, охваченные болью и муками, как будто женщина во время родов.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Сник Дамаск, задрожал, приготовился к бегству. Мука и боль объяла его, как роженицу.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Дамаск упал духом, обратился в бегство и трепет охватил его; страх и судороги схватили его как женщину при родах ребёнка.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Оробел Дамаск и обратился в бегство: страх овладел им, боль и муки схватили его, как женщину в родах.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх; пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх; пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.
Russian Synodal 1876
Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх; пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Дамаск ослабел, люди готовы обратиться в бегство, охваченные болью и муками, как женщина при родах.