Jeremiah 5:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
О Вечный, разве не истины жаждут Твои глаза? Ты поражаешь Свой народ, а они не чувствуют боли; Ты сокрушаешь их, а они отвергают урок. Стали они черствее камня и отказываются вернуться.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
О, Господи, я знаю, что хочешь Ты преданности людской. Ты бил их, но они не ощущали боли, Ты наказал их, но они не извлекли урока. Они упрямятся и не желают покаяться в своих грехах.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
ГОСПОДИ, глаза Твои не правду ли жаждут увидеть? Ты наказывал их, но они не жалели о сделанном, Ты сокрушал их, но они не внимали уроку, неколебимы они в грехах своих, тверже камня, и раскаяться не желают.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
О Господи! Твои глаза не к истине ли обращены? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; они сделали свои лица крепче камня, не хотят обратиться.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Разве глаза твои, Господи, не обращены на верность? Ты, правда, побил их, но от этого им не было больно; Ты предал их уничтожению, но они не хотели принять воспитания: они сделали лица свои жёстче скальной породы и отвергли от себя обращение.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
О Господи! Очи Твои не к истине ли [обращены]? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления – лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок. Лица сделали тверже камня и отказываются вернуться.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок. Лица сделали черствее камня, и отказываются вернуться.
Russian Synodal 1876
О, Господи! очи Твои не к истине ли [обращены]? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
О Вечный! Разве не истины жаждут Твои глаза? Ты поражаешь Свой народ, а они не чувствуют боли; Ты их крушишь, а они отвергают урок. Стали они черствее камня и отказываются вернуться.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
О Господи, я знаю: хочешь Ты, чтоб люди были верными Тебе;Ты бьёшь их, но они не ощущают боли. Ты наказал их, но они не извлекли урока. Они упрямятся и не желают покаяться в своих грехах.