Jeremiah 50:31 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я против тебя, гордец, — возвещает Владыка Вечный, Повелитель Воинств, — так как пришёл твой день, время твоей кары настало.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Ты слишком горд, Вавилон, и поэтому Я против тебя. — Господь, Бог Всемогущий, говорит. — Я против тебя, и время для наказания пришло.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Я иду против тебя, Гордец, — это слово Владыки ГОСПОДА Воинств, — ибо настал день, когда Я взыщу с тебя.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Вот, Я – на тебя, гордыня, - говорит Господь Бог Саваоф, - ибо пришёл твой день, время твоего посещения.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Смотри, Я на тебя, дерзкая!« так гласит приговор Бога, Господа воинств; »ибо пришёл день твой, час, в который Я накажу тебя:
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Вот, Я – на тебя, гордыня, – говорит Господь Бог Саваоф, – ибо пришел день твой, время посещения твоего.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я против тебя, гордец, — возвещает Владыка, Господь Сил, — так как день твой настал, время твоей кары пришло.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка, Господь Сил, – так как день твой настал, время твоей кары пришло.
Russian Synodal 1876
Вот, Я – на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришел день твой, время посещения твоего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Я против тебя, гордец, - возвещает Владыка, Вечный, Повелитель Сил, - так как день твой настал, время твоей кары пришло.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Ты слишком горд, Вавилон, Я против тебя. -Господь, Бог Всемогущий, говорит это. Я против тебя, и время настало для наказания.