Jeremiah 51:62 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
А потом скажи: „О, Господи, Ты сказал, что уничтожишь Вавилон и что ни люди, ни животные здесь жить не будут. Страна эта станет навечно пустынными руинами”.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и скажи: „Ты, о ГОСПОДИ, сказал об этом месте, что предашь его уничтожению и не будет здесь обитать ни человек, ни животное — навеки в запустении оно пребудет“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и скажи: "Господи! Ты сказал об этом месте, что истребишь его так, что не останется в нём ни человека, ни скота, но оно будет вечной пустыней".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и скажи затем: ›Господи, Ты Сам пригрозил этому месту, что уничтожишь его, так что не будет в нём больше ни одного жителя, ни людей и ни скота, но что он станет пустошью на вечные времена.‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и скажи: „Господи! Ты изрек о месте сем, что истребишь его, так что не останется в нем ни человека, ни скота, но оно будет вечной пустыней“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
Russian Synodal 1876
и скажи: "Господи! Ты изрек о месте сем, что истребишь его так, что не останется в нем ни человека, ни скота, но оно будет вечною пустынею".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и скажи: "Вечный! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
А потом скажи: “О Господи, Ты сказал, что уничтожишь Вавилонтак, что ни люди, ни животные здесь жить не будут. Место это станет навечно пустынными руинами”.