Jeremiah 7:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но Мне ли они делают хуже? — возвещает Вечный. — Нет, самим себе, к своему стыду!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
На самом деле они не Мне причиняют вред, — говорит Господь, — они сами себе вредят и навлекают на себя позор».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
„Но Меня ли они огорчают? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не себе ли делают хуже, навлекая на себя позор?“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но Меня ли огорчают они? - говорит Господь, - Не себя ли самих к своему стыду?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Впрочем - разве они делают этим больно Мне?« - так гласит изречение Господа - »не намного ли более самим себе к явному стыду их?«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но Меня ли огорчают они? – говорит Господь. – Не себя ли самих – к стыду своему?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но Мне ли они досаждают? — возвещает Господь. — Не себе ли, к своему стыду?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но Мне ли они досаждают? – возвещает Господь. – Не себе ли, к своему стыду?
Russian Synodal 1876
Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но Мне ли они досаждают? - возвещает Вечный. - Не себе ли, к своему стыду?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но они Мне не причиняют вреда, - говорит Господь. - Они сами себе вредят и навлекают на себя позор".