Jeremiah 9:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я, Иеремия, оплакивать буду горы, петь песни похоронные полям, поскольку всё живое в них исчезло: не видно путников, не слышно блеяния овец, все птицы улетели, зверь ушёл.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Горы Я буду оплакивать, причитая, о пастбищах степных песнь скорбную петь, ибо всё разорено — не ходит там никто, и блеянья стад не услышишь. Разлетелись небесные птицы, разбежались все звери.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах – рыдание, потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота – все рассеялись, ушли.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Также и Иерусалим Я сделаю грудой камней и жилищем шакалов; и местности Иуды Я превращу в пустошь, в которой не живёт более никакой человек!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
О горах подниму плач и вопль и о степных пастбищах – рыдание, потому что они выжжены, так что никто там не проходит и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота – [все] рассеялись, ушли.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.
Russian Synodal 1876
О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах – рыдание, потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота – [все] рассеялись, ушли.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежалось всё зверьё.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Оплакивать Я буду горы, петь песни похоронные полям, поскольку всё живое в них исчезло, не видно путников, не слышно блеяния овец, все птицы улетели, зверь ушёл.