Job 10:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я отойду в места теней, печали, темноты, туда, где тёмен даже свет”».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
в страну беспросветной ночи и кромешного мрака, в страну разлада, где лишь тьма сияет“».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
в страну мрака, каков есть мрак тени смерти, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
в страну, которая мрачна, как глубокая ночь, в страну тени смертной и хаоса, где свет так же светел, как и тьма.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
Russian Synodal 1876
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, - в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет”".