Job 18:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Твой гнев лишь самому себе приносит боль. Неужели ты полагаешь, что ты единственный, для кого был создан мир? Или что горы сдвинуть должен Бог тебе в угоду?
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
О ты, раздирающий твою душу в твоём гневе! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться со своего места?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ты, который в гневе твоём терзаешь себя самого - должна ли ради тебя опустеть от людей земля и скала сдвинуться с места своего?«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
[О ты], раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле и скале сдвинуться с места своего?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
Russian Synodal 1876
[О ты], раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
О ты, кто в гневе себя терзает,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты, раздирающий себя на части от гнева, хочешь, чтоб ради тебя люди покинули землю, или чтобы камни сдвинулись со своих мест?