Job 24:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» — и закутывает лицо.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: „Никто не увидит меня”, и лицо своё закрывает.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И глаз прелюбодея ждёт сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лицо.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Око же прелюбодея с нетерпением ожидает сумерек, ибо он думает: ›Ничьё око не должно увидеть меня!‹, и закрывает покрывалом лицо.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: „Ничей глаз не увидит меня“, – и закрывает лицо.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» — и закутывает лицо.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.
Russian Synodal 1876
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ждёт сумерек око распутника; он думает: "Ничьи глаза меня не увидят", - и закутывает лицо.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: “Никто не увидит меня”, -и лицо своё закрывает.