Job 29:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок,
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И я говорил: в моём гнезде скончаюсь, и мои дни будут многи, как песок;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо я думал: ›Я умру во владении гнездом моим и получу долгую жизнь, как феникс;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И говорил я: „В гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многочисленны, как песок;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
Russian Synodal 1876
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я думал: "Скончаюсь в своём гнезде, и дней моих будет не сосчитать, как песок.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок,