Job 29:25 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я решил быть среди них, хотя и был их главою, я был словно царь среди войска, утешая тех, кто грусти полон был».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Я назначал пути им, и сидел во главе, и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Всякий раз, когда я направлял путь к ним, то я сидел как глава и восседал на троне как царь в толпе воинов, как тот, кто даёт утешение страдающим.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Я назначал пути им, и сидел во главе, и жил, как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
Russian Synodal 1876
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я решил быть среди них, хотя и был их главою, я был словно царь среди войска, утешая тех, кто грустил.