Job 3:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Нет мира мне, не знаю я покоя. Я слишком опечален, чтобы отдохнуть!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Нет ни отдыха мне, ни покоя, ни затишья — пришло несчастье!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
я не могу ни вздохнуть, ни отдохнуть, ни успокоиться, ибо уже снова начинается мука.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Russian Synodal 1876
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Нет ни отдыха мне, ни покоя; нет мне мира, настала смута.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Нет мне мира, нет покоя, я отдыха не знаю. Я слишком раздражён!"