Job 3:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Хочу, чтоб свет тот оставался тёмным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался чёрных облаков свет дня, в который я родился!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Пусть тьма и смерти тень его поглотят, пусть соберутся над ним тучи, затмение его пусть ужаснет!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Да омрачит его тьма и смертная тень, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Нет, пусть тьма и тени смерти потребуют его, как свою собственность, назад, пусть тьма облачная пребывает на нём и пусть помрачение дневного света сделает его ужасным!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Russian Synodal 1876
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей; пусть тьма его свет затмит.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!