Job 3:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Пусть в утро это будет тёмною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Пусть померкнут во мраке ночи той звезды, пусть рассвета она ждет, а его не будет, пусть ресниц зари не увидит
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Да померкнут звёзды её рассвета: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Да останутся во тьме звёзды в сумерках: да ожидает она света, но нет его, и да не увидит она никогда ресницы утренней зари!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Russian Synodal 1876
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Пусть померкнут звёзды её зари; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых зарниц рассвета,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.