Job 40:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если Иордан его лицо захлёстывает волнами.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился к его рту.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кости его как трубы из меди, кости его подобны выкованным железным прутам.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
вот он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.
Russian Synodal 1876
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Бушует река - не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Кости его крепче бронзы, ноги его - железные столбы.