Job 7:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я презираю жизнь — всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я ненавижу жизнь мою! Сдаюсь! Жить вечно не хочу, оставь меня! Жизнь ничего не значит!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Опротивела она мне! Но живу я не вечно. Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Опротивела мне жизнь. Не вечно мне жить. Отступи от меня, ибо мои дни суета.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Теперь я сыт этим, я не хочу вечно жить так: отступи от меня, ибо всего лишь дуновением являются дни мои.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои – суета.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я презираю жизнь — всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
Russian Synodal 1876
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я презираю жизнь - всё равно мне не жить вечно.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я ненавижу жизнь мою - сдаюсь. Жить вечно не хочу. Оставь меня!Жизнь ничего не значит!