John 1:31 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Я не знал, кто Он, но я пришел крестить водой для того, чтобы о Нем стало известно Изра́илю».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Я не знал, кто Он, но я пришел крестить водой для того, чтобы о Нем стало известно Изра́илю».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом Он стал Израилю».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Я не знал Его; но я для того пришёл крестить в воде, чтобы Он был явлен Израилю.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Я сам не знал Его, но чтобы Он открыт был Израилю, поэтому я и пришёл с моим водным крещением«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Сам я не знал, кто он, но я пришёл проводить водное погружение для того, чтобы он стал известен Израилю".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я сам не знал, кто Он, но я пришел крестить водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Я не зналъ Его; но для того пришелъ крестить въ водѣ, чтобы Онъ явленъ былъ Израилю.
Russian Synodal 1876
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я сам не знал Кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".