John 11:15 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И я рад за вас, что Меня там не было, так как сейчас вы сможете поверить. Так пойдёмте к нему сейчас же».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Но Я рад, что Меня там не было, рад из-за вас — так вы скорее поверите. Идемте же к нему!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Но Я рад, что Меня там не было, рад из-за вас — так вы скорее поверите. Идемте же к нему!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Думая о вас, радуюсь, что Меня не было там: теперь вы будете верить. Но пойдемте же к нему!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и радуюсь за вас, что Меня не было там, чтобы вы уверовали; но пойдём к нему.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и Я радуюсь за вас, что Меня не было там, чтобы вы научились верить. А теперь пойдём к нему!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И Я радуюсь за вас, что Я не был там, дабы вы уверовали. Но идем к нему.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и радуюся вас ради, да веруете, яко не бех тамо: но идем к нему.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Но я рад за вас, что меня не было с ним, чтобы вы смогли поверить. Но теперь пойдём к нему!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и радуюсь за васъ, что Меня не было тамъ, дабы вы увѣровали; но пойдемъ къ нему.
Russian Synodal 1876
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И Я рад за вас, что Меня там не было, ибо теперь вы сможете уверовать. Теперь пойдёмте к нему".