John 12:25 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет её, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Кто держится за свою жизнь, потеряет её, а кто не дорожит своей жизнью в этом мире, тот сохранит её. Он обретёт вечную жизнь.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Тот, кому дорога своя жизнь, ее губит, а кому в этом мире жизнь своя ненавистна, тот для вечной жизни ее сохранит.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Тот, кому дорога своя жизнь, ее погубит, а кому в этом мире жизнь своя ненавистна, тот для вечной жизни ее сохранит.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее, а кто в этом мире жизнью своей не дорожит, для вечной жизни сохранит ее.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Любящий свою душу погубит её; а ненавидящий свою душу в этом мире сохранит её в вечную жизнь.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто любит жизнь свою, тот потеряет её, а кто ненавидит жизнь свою в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Любящий душу свою губит ее, и ненавидящий душу свою в мире сем в жизнь вечную сохранит ее.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
любяй душу свою погубит ю, и ненавидяй души своея в мире сем в живот вечный сохранит ю:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Любящий свою жизнь теряет её, но ненавидящий свою жизнь в этом мире сбережёт её для жизни вечной!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Любящий душу свою погубит ее, а ненавидящий душу свою в мире этом сохранит ее в жизнь вечную.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Любящій душу свою погубитъ ее; а ненавидящій душу свою въ мірѣ семъ сохранитъ ее въ жизнь вѣчную.
Russian Synodal 1876
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет её, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Кто наслаждается жизнью, потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для жизни вечной.