John 12:29 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили: «Ангел говорил Ему!»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Толпа, стоявшая там, слышала голос. Одни говорили, что это прогремел гром, а другие — что с Ним разговаривал ангел.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Толпа, стоявшая там, слышала голос. Одни говорили, что это прогремел гром, а другие — что с Ним разговаривал ангел.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда толпа народа, которая стояла там и слушала, сказала, что это гром прогремел; другие же сказали: »Это Ангел говорил с Ним.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Народ же, стоявший и слышавший, говорил: это гром. Другие говорили: ангел говорил с Ним.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Народ же стояй и слышав, глаголаху: гром бысть. Инии глаголаху: ангел глагола ему.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Народ, стоявший там и услышавший это, сказал, что это прогремел гром. Другие говорили: "Ангел говорил с ним".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Народ, стоявший и слышавший то, говорил: «Это гром»; а другие говорили: «Ангел говорил Ему».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Народъ, стоявшійи слышавшій то́, говорилъ: это громъ; а другіе говорили: Ангелъ говорилъ Ему.
Russian Synodal 1876
Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Люди в толпе, которая собралась там, стали говорить, что то был гром. Другие же сказали: "Ангел говорил с Ним".