John 12:6 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Он сказал так не потому, что пекся о бедных, а потому, что был вор: он носил общую сумку с деньгами и нередко запускал туда руку.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Он сказал так не потому, что пекся о бедных, а потому, что был вор: он носил общую сумку с деньгами и нередко запускал туда руку.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен; ему доверяли ящик для пожертвований, и он крал кое-что из того, что туда клали.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Он же сказал это не потому, что заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Сказал же он это не потому, что бедные особо лежали у него на сердце, а потому что он был вором и будучи казначеем расточил вклады.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Сказал же он это не потому, что бы заботился о нищих, но потому, что был вор и, имея денежный ящик, брал то, что туда опускали.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Сие же рече, не яко о нищих печашеся, но яко тать бе, и ковчежец имеяше, и вметаемая ношаше.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Он говорил так не потому, что заботился о нищих, но потому что был вором — он распоряжался общей казной и часто крал из неё.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Сказал же он это не потому, что заботился о нищих, но потому, что был вором. Он имел при себе денежный ящик и брал из того, что туда опускали.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Сказалъ же онъ это не потому, чтобы заботился о нищихъ, но потому, что былъ воръ. (Онъ имѣлъ при себѣ денежный ящикъ, и носилъ, что́ туда опускали.)
Russian Synodal 1876
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему была доверена сумка с общими деньгами, и он брал из неё на свои нужды.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали.