John 13:36 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Шимон Петир спросил Его: — Повелитель, куда Ты идёшь? Иса ответил: — Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдёшь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Симон Пётр спросил Иисуса: «Господи, куда Ты идёшь?» Он ответил: «Ты не можешь пойти за Мной сейчас, но потом пойдёшь за Мной».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Господь, куда Ты уходишь?» — спросил Его Симон Петр. «Куда Я ухожу, ты теперь еще не можешь пойти за Мной, — ответил Иисус, — но позже пойдешь».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Господь, куда Ты уходишь?» — спросил Его Симон Петр. «Куда Я ухожу, ты теперь еще не можешь пойти за Мной, — ответил Иисус, — но позже пойдешь за Мной».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Симон Петр спросил Его: «Господи, куда Ты пойдешь?» «Куда Я иду, — ответил [ему] Иисус, — ты пока не можешь туда идти за Мной, но позже пойдешь».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Симон Пётр сказал Ему: Господи! Куда Ты идёшь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мной идти, а после пойдёшь за Мной.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Симон Пётр спросил Его: »Господи, куда Ты идёшь?« Иисус отвечал Ему: »Куда Я иду, туда ты сейчас не можешь последовать за Мною, но последуешь за Мною позже.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Говорит Ему Симон Петр: Господи, куда Ты идешь? Ответил Ему Иисус: куда Я иду, ты не можешь теперь последовать за Мною, но последуешь после.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Глагола ему симон петр: Господи, камо идеши? Отвеща ему Иисус: аможе (аз) иду, не можеши ныне по мне ити: последи же по мне идеши.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Шимон Кефа сказал ему: "Господь, куда ты уходишь?" Йешуа ответил: "Сейчас вы не сможете последовать за мной туда, куда я ухожу. Но вы пойдёте за мной позже".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Симон Петр сказал Ему: «Господи! Куда Ты идешь?» Иисус отвечал ему: «Куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, но после пойдешь за Мною».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Симон Петр спросил Его: — Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: — Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Симон Петр спросил Его: – Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Симонъ Петръ сказалъ Ему: Господи! куда Ты идешь? Іисусъ отвѣчалъ ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а послѣ пойдешь за Мною.
Russian Synodal 1876
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Шимон Петир спросил Его: - Повелитель, куда Ты идёшь? Иса ответил: - Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдёшь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Симон Пётр сказал Ему: "Господи, куда Ты идёшь?" Иисус ответил: "Ты не можешь пойти за Мной сейчас, но потом пойдёшь за Мной".