John 16:5 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
А теперь Я ухожу к Пославшему Меня, но никто из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идёшь?”
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
А теперь ухожу к Тому, кто послал Меня. Но ни один из вас не задает Мне вопроса: „Куда Ты уходишь?“ —
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
А теперь ухожу к Тому, кто послал Меня. Но ни один из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты уходишь?“ —
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но теперь ухожу Я к Тому, Кто Меня посылал, и ни один из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идешь?“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: "Куда идёшь?"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но теперь Я иду к Тому, Кто послал Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: ›Куда Ты идёшь?‹,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Теперь же иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Ныне же иду к пославшему мя, и никтоже от вас вопрошает мене: камо идеши?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Но теперь я ухожу к Пославшему меня. Никто из вас не спрашивает меня: 'Куда ты уходишь?'
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: „Куда идешь?“
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
А теперь Я ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– А теперь ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
А теперь иду къ Пославшему Меня, и никто изъ васъ не спрашиваетъ Меня: куда идешь?
Russian Synodal 1876
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: "Куда Ты идёшь?"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"А теперь Я ухожу к Пославшему Меня, и никто из вас не спросит Меня: "Куда Ты идёшь?"