John 17:1 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Закончив говорить, Иса поднял глаза к небу и сказал: — Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Произнеся эти слова, Иисус обратил взор к небу и сказал: «Отец, пришло время! Прославь Своего Сына, чтобы Твой Сын прославил Тебя,
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
После этих слов Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Отец! Час настал. Прославь Сына Своего, чтобы Сын прославил Тебя.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
После этих слов Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Отец! Час настал. Прославь Сына Своего, чтобы и Сын Твой прославил Тебя.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Сказав это, Иисус поднял взор Свой к небу и стал молиться: «Отец! Вот и пришел этот час. Открой же миру славу Сына Твоего, чтобы Сын мог явить Твою славу.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
После этих слов Иисус возвёл Свои глаза на небо и сказал: Отче! Пришёл час, прославь Твоего Сына, да и Твой Сын прославит Тебя,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Так сказал Иисус; затем Он поднял глаза Свои к небу и стал молиться: »Отец, пришёл час: прославь Сына Твоего, чтобы и Сын прославил Тебя!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Это изрек Иисус и, подняв глаза Свои к небу, сказал: Отче, пришел час. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын прославил Тебя,
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Сия глагола Иисус и возведе очи свои на небо и рече: Отче, прииде час: прослави Сына твоего, да и Сын твой прославит тя:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Сказав это, Йешуа взглянул на небеса и сказал: "Отец, время пришло. Прославь своего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя —
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
После этих слов Иисус возвел очи Свои к небу и сказал: «Отче! Пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Закончив говорить, Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Отец, настало время. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Закончив говорить, Иисус поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Послѣ сихъ словъ Іисусъ возвелъ очи Свои на небо, и сказалъ: Отче! пришелъ часъ: прославь Сына Твоего, да и Сынъ Твой прославитъ Тебя,
Russian Synodal 1876
После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Закончив говорить, Иса поднял глаза к небу и сказал: - Отец, настало время. Прославь Твоего Сына (), чтобы Сын мог прославить Тебя.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Сказав это, Иисус обратил взор к небу и сказал: "Отец, пришло время: даруй славу Сыну Своему, чтобы Твой Сын восславил Тебя,