John 19:14 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. — Вот ваш царь, — сказал Пилат народу.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Всё это происходило в пятницу пасхальной недели. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: «Вот ваш Царь!»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Был канун Пасхи, около полудня. «Смотрите, вот ваш Царь!» — говорит людям Пилат.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Был канун Пасхи, около полудня. «Смотрите, вот ваш Царь!» — говорит людям Пилат.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Было это всё в день приготовления к Пасхе, около полудня. «Вот ваш Царь!» — сказал Пилат иудеям.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда был день приготовления перед Пасхой, и шестой час. И сказал Пилат Иудеям: вот, ваш Царь!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Был же день приготовления к Пасхе, и было около шести часов. Тогда Пилат сказал иудеям: »Смотрите, вот Царь ваш!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Была же пятница перед Пасхой, около шестого часа. И говорит он Иудеям: вот Царь ваш.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Бе же пяток пасце, час же яко шестый. И глагола иудеом: се, Царь ваш.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
происходило это около полудня в День Приготовления Песаха. Он сказал иудеянам: "Вот ваш царь!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда была пятница перед Пасхой, и час шестой. И сказал Пилат иудеям: «Се, Царь ваш!»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Была пятница перед Пасхой, и час шестой. — Вот ваш Царь, — сказал Пилат иудеям.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Была пятница перед Пасхой, и час шестой. – Вот ваш Царь, – сказал Пилат иудеям.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Тогда была пятница предъ Пасхою, и часъ шестый. И сказалъ Пилатъ Іудеямъ: се, Царь вашъ!
Russian Synodal 1876
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. - Вот ваш царь, - сказал Пилат народу.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Всё это происходило в пятницу на пасхальной неделе. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: "Вот вам ваш Царь!" И они тогда закричали: "Уведи Его! Уведи Его! Распни Его!"