John 19:26 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. — О женщина, прими его, как своего собственного сына, — сказал Иса матери.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иисус увидел Свою мать и стоявшего там ученика, которого Он любил. Затем Иисус обратился к матери с такими словами: «Вот твой сын».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Иисус, увидев мать и рядом с ней ученика, которого любил, говорит матери: «Женщина, вот твой сын».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Иисус, увидев мать и рядом с ней ученика, которого любил, говорит Своей матери: «Женщина, вот твой сын».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Увидев мать Свою и возле нее ученика, которого особенно Он любил, сказал Иисус матери: «О женщина, это — твой сын!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Иисус, увидев Мать и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Своей Матери: Женщина! Вот, Твой сын.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же Иисус увидел мать Свою и стоящего рядом с нею ученика, которого Он любил, то Он сказал матери Своей: »Женщина, вот сын твой!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Иисус же, увидев Мать и ученика, близ стоящего, которого Он любил, говорит Матери: Женщина, вот сын Твой.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Иисус же видев Матерь и ученика стояща, егоже любляше, глагола Матери своей: жено, се, сын твой.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Когда Йешуа увидел стоящих там свою мать и талмида, которого любил, он обратился к своей матери: "Мама, это твой сын".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Иисус, увидев мать и ученика, тут стоящего, которого любил, говорит матери Своей: «Женщина! Вот сын твой».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. — О женщина, вот твой сын, — сказал Иисус матери.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина, вот твой сын, – сказал Иисус матери.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Іисусъ, увидѣвъ Матерь и ученика тутъ стоящаго, котораго любилъ, говоритъ Матери Своей: Жено! се, сынъ Твой.
Russian Synodal 1876
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. - О женщина, прими его, как своего собственного сына, - сказал Иса матери.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Иисус увидел Свою Мать и стоявшего неподалёку Своего самого любимого ученика. И сказал Он Матери: "Женщина, вот сын твой".