John 19:27 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Своему же ученику Он сказал: — Отныне считай её своей матерью. С этого времени ученик этот взял её к себе в дом.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
А потом сказал ученику: «Вот твоя мать». После этих событий тот ученик взял её к себе в дом, где она и жила.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
А потом говорит ученику: «Вот твоя мать». И с той поры ученик взял ее к себе.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
А потом говорит ученику: «Вот твоя мать». И с той поры ученик взял ее к себе.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Потом добавил, обращаясь к ученику: «Вот мать твоя!» Тогда-то взял ее тот ученик в дом к себе.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Потом говорит ученику: вот, твоя Мать! И с этого времени этот ученик взял Её к себе.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Затем Он сказал ученику: »Вот мать твоя!« И с того часа ученик взял её в дом свой.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Потом говорит ученику: вот Мать твоя. И с того часа взял ученик Ее к себе.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Потом глагола ученику: се, Мати твоя. И от того часа поят ю ученик во своя си.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Затем он сказал талмиду: "Это твоя мать". И с того времени талмид взял её в свой дом.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Потом говорит ученику: «Вот мать твоя!» И с этого времени ученик этот взял ее к себе.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Своему же ученику Он сказал: — Вот твоя мать. С того времени ученик этот взял ее к себе в дом.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Своему же ученику Он сказал: – Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Потомъ говоритъ ученику: се, Матерь твоя! И съ этого времени ученикъ сей взялъ Ее къ себѣ.
Russian Synodal 1876
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Своему же ученику Он сказал:
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
А потом сказал ученику: "Вот Мать твоя". И ученик взял её к себе в дом, где она и жила потом.