John 19:5 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Вот Человек, — сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И вот Иисус вышел в венке из колючек и в багряной накидке. Тогда Пилат сказал им: «Вот Тот Человек!»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
И вышел Иисус в колючем венке и пурпурном плаще. «Вот этот человек!» — говорит им Пилат.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
И вышел Иисус в колючем венке и пурпурном плаще. «Вот этот человек!» — говорит им Пилат.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И вышел Иисус в терновом венце и пурпурном одеянии. «Вот Этот Человек!» — сказал им Пилат.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда Иисус вышел в терновом венце и в багрянице. И Пилат сказал им: вот, Человек!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда вышел Иисус, неся на Себе терновый венец и пурпурный плащ, и Пилат сказал им: »Смотрите, вот Человек!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Вышел тогда Иисус наружу в терновом венце и пурпурном одеянии. И говорит им Пилат: вот Человек.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Изыде же вон Иисус, нося терновен венец и багряну ризу. И глагола им: се, Человек.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Тогда вышел Йешуа с терновым венком на голове и в пурпурной мантии. Пилат сказал им: "Взгляните на этого человека!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: «Се, Человек!»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
И вышел Иисус в терновом венке и в пурпурной мантии, и сказал Пилат: — Вот, Человек!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Тогда вышелъ Іисусъ въ терновомъ вѣнцѣ и въ багряницѣ. И сказалъ имъ Пилатъ: се, Человѣкъ!
Russian Synodal 1876
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Вот Человек, - сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И вот Иисус вышел к ним в венке из колючек и в багряной накидке. И сказал им Пилат: "Вот Он!"