John 2:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и сказал ему: — Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
и сказал ему: «Люди всегда угощают гостей хорошим вином в начале пира. Потом, когда все опьянеют, подают вино похуже. А ты до сих пор приберёг хорошее вино!»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
и говорит ему: «Все люди сначала подают хорошее вино, а уже потом, когда гости напьются, то, что похуже. А ты берег хорошее вино до сих пор».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
и говорит ему: «Все люди сначала подают хорошее вино, а когда гости напьются, тогда то, что похуже. А ты берег хорошее вино до сих пор».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и говорит ему: всякий человек подаёт сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберёг до сих пор.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и сказал ему: »Всякий человек подаёт ведь сначала хорошее вино, а когда они напьются до пьяна, тогда плохое, а ты до сих пор сохранил хорошее вино.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и говорит ему: каждый человек сперва доброе вино ставит, и когда опьянеют, худшее: ты же сохранил доброе вино доселе.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и глагола ему: всяк человек прежде доброе вино полагает, и егда упиются, тогда хуждшее: ты (же) соблюл еси доброе вино доселе.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
и сказал ему: "Обычно сначала подают хорошее вино, а вино похуже — когда все вдоволь напьются. А ты приберёг хорошее вино до этого момента!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и говорит ему: «Всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег до сих пор».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и сказал ему: — Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и говоритъ ему: всякій человѣкъ подаетъ сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберегъ доселѣ.
Russian Synodal 1876
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и упрекнул его: - Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. A ты сберегал лучшее вино до сих пор.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Люди всегда угощают гостей хорошим вином в начале пира. После, когда все опьянеют, подают вино похуже. А почему ты приберегал лучшее вино до сих пор?"