John 21:7 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ученик, которого любил Иса, сказал тогда Петиру: — Это Повелитель! Как только Шимон Петир услышал, что это Повелитель, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда ученик, которого Иисус любил, сказал Петру: «Это Господь!» Услышав, что это Господь, Пётр обвязал вокруг тела свою верхнюю одежду, так как он был раздет, и бросился в воду.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Это Господь!» — говорит тогда Петру ученик, которого любил Иисус. Услышав, что это Господь, Симон Петр подоткнул плащ (он был надет на голое тело) и бросился в воду.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Это Господь!» — говорит тогда Петру ученик, которого любил Иисус. Услышав, что это Господь, Симон Петр подоткнул плащ (он был надет на голое тело) и бросился в воду.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тогда ученик, которого особенно любил Иисус, сказал Петру: «Это Господь!» Услышав, что это Господь, Симон Петр тут же набросил на себя верхнюю одежду (он был раздет), завязал ее и прыгнул в воду.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда ученик, которого Иисус любил, говорит Петру: это Господь. Симон же Пётр, услышав, что это Господь, опоясался одеждой, – ибо он был наг, – и бросился в море.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда ученик, которого любил Иисус, сказал Петру: »Это - Господь!« Когда же Симон Пётр услышал, что это Господь, то он опоясался своей верхней одеждой, ибо был одет только в нижнюю одежду, и прыгнул в море;
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Говорит тогда ученик тот, которого любил Иисус, Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждой (ибо он был наг) и бросился в море.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Глагола же ученик той, егоже любляше Иисус, петрови: Господь есть. Симон же петр слышав, яко Господь есть, епендитом препоясася, бе бо наг, и ввержеся в море:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Талмид, которого любил Йешуа, сказал Кефе: "Это Господь!" Услышав, что это Господь, Шимон Кефа набросил рубашку, так как раздевался перед работой, и бросился в воду;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: «Это Господь».Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждой, ибо он был наг, и бросился в море.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: — Это Господь! Как только Симон Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: – Это Господь! Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Тогда ученикъ, котораго любилъ Іисусъ говоритъ Петру: это Господь. Симонъ же Петръ, услышавъ, что это Господь, опоясался одеждою (ибо онъ былъ нагъ) и бросился въ море.
Russian Synodal 1876
Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, – ибо он был наг, – и бросился в море.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ученик, которого любил Иса, сказал тогда Петиру: - Это Повелитель! Как только Петир услышал, что это Повелитель, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда любимый ученик Иисуса сказал Петру: "Это Господь!" Услышав, что это Господь, Симон обвязал вокруг тела свою верхнюю одежду, ибо он разделся донага, чтобы ловить рыбу, и бросился в воду.