John 3:11 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Истинно тебе говорю, что мы свидетельствуем лишь о том, что знаем, и о том, что сами видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Говорю тебе истинную правду: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы отвергаете наше свидетельство.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Говорю тебе истинную правду: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы отвергаете наше свидетельство.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Верь Мне, мы говорим о том, что знаем, и о том свидетельствуем, что видели. А вы свидетельства нашего не принимаете.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы не принимаете Нашего свидетельства.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Истинно, истинно Я говорю тебе: мы говорим то, что знаем, и даём свидетельство о том, что видели, а вы нашего свидетельства всё-равно не принимаете.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Истинно, истинно говорю тебе: что мы знаем, о том говорим, и что видели, о том свидетельствуем, и свидетельства нашего вы не принимаете.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Аминь, аминь глаголю тебе, яко, еже вемы, глаголем, и еже видехом, свидетелствуем, и свидетелства нашего не приемлете:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Да, именно! Говорю тебе, что мы говорим то, что знаем; о чём мы свидетельствуем, мы видели. Но вы не принимаете нашего свидетельства!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Говорю тебе истину: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете Нашего свидетельства.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Истинно, истинно говорю тебѣ: мы говоримъ о томъ, что́ знаемъ, и свидѣтельствуемъ о томъ, что́ видѣли; а вы свидѣтельства нашего не принимаете.
Russian Synodal 1876
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Говорю тебе истину: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете Нашего свидетельства.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Истинно говорю: мы говорим лишь о том, что знаем, и о том, что сами видели. Но вы не принимаете того, что мы проповедуем.