John 4:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса ответил ей: — Если бы ты знала о даре Аллаха и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иисус ответил: «Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: „Дай Мне попить”, то ты сама просила бы у Меня, и Я дал бы тебе живой воды».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Если бы ты знала, — ответил Иисус, — чем одаряет Бог и кто говорит тебе: „Дай мне напиться“, — ты бы сама попросила Его и Он тебе дал бы живой воды».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Если бы ты знала, — ответил Иисус, — чем одаряет Бог и кто говорит тебе: „Дай мне напиться“, — ты бы сама попросила Его и Он тебе дал бы живой воды».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды», — ответил Иисус.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Иисус ответил ей: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе живую воду.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Иисус сказал ей в ответ: »Если бы ты знала дар Божий, и знала кто Тот, Который просит у тебя пить, то ты сама стала бы просить Его, и Он дал бы тебе воду живую.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Отвеща Иисус и рече ей: аще бы ведала еси дар Божий, и кто есть глаголяй ти: даждь ми пити: ты бы просила у него, и дал бы ти воду живу.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Йешуа ответил ей: "Если бы ты знала Божий дар, то есть, если бы ты знала, кто говорит тебе: 'Дай мне воды', то сама просила бы его, и он дал бы тебе живой воды".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Иисус сказал ей в ответ: «Если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: „Дай Мне пить“, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус ответил ей: — Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Іисусъ сказалъ ей въ отвѣтъ: еслибы ты знала даръ Божій, и Кто говоритъ тебѣ: дай Мнѣ пить, то ты сама просила бы у Него, и Онъ далъ бы тебѣ воду живую.
Russian Synodal 1876
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса ответил ей: - Если бы ты знала о даре Всевышнего и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Иисус ответил: "Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: "Дай Мне попить", то ты сама просила бы Меня, и Я дал бы тебе живой воды".