John 4:27 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иса разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не сказал: «Чего Ты хочешь?» — или: «Почему Ты разговариваешь с ней?»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
В это время вернулись Его ученики. Они были удивлены, что Он разговаривает с женщиной, но все же никто не спросил Его, что Ему надо или зачем Он с нею разговаривает.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
В это время вернулись Его ученики. Они удивились, что Он разговаривает с женщиной, но все же никто не спросил Его: «Что Тебе надо?» или «Зачем Ты с нею разговариваешь?».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
В это время Его ученики пришли, и удивились, что Он разговаривал с женщиной; однако же ни один не сказал: чего Ты требуешь? Или: о чём говоришь с ней?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
В этот момент пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиной, но никто не спросил Его: »Чего Ты хочешь?« или: »Зачем Ты говоришь с нею?«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Тут пришли ученики Его и удивлялись, что Он говорил с женщиной. Никто, однако, не сказал: что Ты ищешь? или: о чем говоришь с ней?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И тогда приидоша ученицы его и чудяхуся, яко с женою глаголаше: обаче никтоже рече: чесо ищеши? или: что глаголеши с нею?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Как раз в тот момент подошли его талмидим. Они удивились, что он разговаривает с какой-то женщиной, но никто из них не сказал: "Чего ты хочешь?" или "Почему ты говоришь с ней?"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиной; однако ж ни один не сказал: «Чего Ты требуешь?» или «О чем говоришь с ней?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Въ это время пришли ученики Его, и удивились, что Онъ разговаривалъ съ женщиною; однакожь ни одинъ не сказалъ: чего Ты требуешь? или о чемъ говоришь съ нею?
Russian Synodal 1876
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
В это время возвратились Его ученики и удивились, увидев, что Иса разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не спросил Его: "Чего Ты хочешь от неё?" или "Почему Ты разговариваешь с ней?"