John 4:48 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса сказал ему: — Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иисус сказал ему: «Пока не увидите знамений и чудес, вы не поверите в Меня!»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Никто из вас не поверит, пока не увидит знаков и чудес!» — ответил ему Иисус.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Никто из вас не поверит, пока не увидит знаков и чудес!» — ответил ему Иисус.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Иисус сказал ему: »Если вы не увидите знамений и чудес, то вообще не поверите!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Рече убо Иисус к нему: аще знамении и чудес не видите, не имате веровати.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Йешуа ответил: "До тех пор, пока вы не увидите знамений и чудес, вы не поверите!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Иисус сказал ему: «Вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус сказал ему: — Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Іисусъ сказалъ ему: вы не увѣруете, если не увидите знаменій и чудесъ.
Russian Synodal 1876
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса сказал ему: - Люди, почему вы не можете поверить пока не увидите чудес и знамений?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Иисус сказал ему: "О люди, если вы не видите чудес и знамений, значит не хотите верить!"